Spolszczenie Borderlands 2 w sieci?! Nic z tych rzeczy

ProjektyW ostatnich dniach pojawiły się informacje o spolszczeniu Borderlands 2, które rzekomo wyciekło do sieci. Postanowiliśmy bliżej przyjrzeć się sprawie i faktycznie - są osoby, które twierdzą, że posiadają polonizację naszego autorstwa. Nie dajcie się nabierać. Mamy tu do czynienia ze zwykłym wykorzystywaniem niewiedzy graczy i naciąganiem w celu zwiększenia oglądalność danej strony. Linki do rzekomego pliku najczęściej prowadzą do innych serwisów, sugerują wypełnienie jakichś ankiet lub w ogóle nie działają.

Spolszczenie gry Borderlands 2 nie wyciekło i mamy co do tego stuprocentową pewność. Z oczywistych względów nie możemy podać tutaj odnośników do tych informacji, jednak zapewniamy, że nie warto marnować czasu na szukanie, gdyż zawierają one zwykłe kłamstwa. Można to stwierdzić już dzięki samym opisom "pliku", które są wyłącznie dziełem wyobraźni ich autora. Jeden z nich podaje bowiem:

„Umieszczam tutaj spolszczenie Borderlands 2 od IronSquad.pl którego nigdzie indziej nie znajdziesz! Jestem testerem spolszczenia i dlatego jako jeden z niewielu mam do niego dostęp! Pełne spolszczenie najprawdopodobniej wydane będzie za dwa miesiące ze względu na problemy z niektórymi teksturami oraz błędami w tekście. Obecnie do pobrania jest spolszczenie 76%.”

Zacznijmy od tego, że nikt jeszcze nie testował spolszczenia, a więc nie ma i nie było żadnych testerów. Ponadto, nie ma żadnych problemów z teksturami czy błędów w tekście, które opóźniałyby prace, a podany status ukończenia jest błędny. Warto jeszcze odnotować, że nasze spolszczenia składamy do działającej całości dopiero po zakończeniu etapu tłumaczenia, a ten (jak wiecie) nadal trwa. Innymi słowy - niemożliwym jest, aby na dzień dzisiejszy ktokolwiek mógł zagrać z jego wykorzystaniem. Mimo to, są osoby, które twierdzą, że przetłumaczono już 99%. Podają też wiele innych nieprawdziwych danych.

Informacje te godzą w dobre imię zespołu, gdyż zawierają dane, które są dalekie od prawdy. Zwróciliśmy się już bezpośrednio do tych osób z prośbą o usunięcie rzekomego "pliku". Jeśli to nie pomoże, skontaktujemy się z administracją serwisów, na których je zamieszczono. A Was, drodzy gracze, prosimy o podawanie linka do tego newsa wszystkim osobom, które dają się nabrać i cierpliwie czekać - prace trwają.
25 komentarzy

Polonizacja Borderlands 2 bezpieczna

ProjektyMamy dobrą i złą nowinę: zła jest taka, że gra Borderlands 2 najprawdopodobniej nie doczeka się oficjalnej polskiej wersji językowej, a to z kolei oznacza, że nasza polonizacja jest bezpieczna (co jest dobrą wiadomością dla naszego zespołu). Udało nam się nawiązać kontakt z firmą Cenega Poland, dystrybutorem gry na rynku polskim, który poinformował nas, że "na obecną chwilę nie planują lokalizować Borderlands 2". Choć tym stwierdzeniem nie wykluczono, że takie plany nie powstaną w przyszłości, to przynajmniej mamy pewność, że aktualnie żadne prace nie są prowadzone.

Was, jako graczy, ta informacja zapewne zasmuci, jednak nas cieszy z uwagi na rozpoczęty projekt polonizacji. Dzięki temu unikniemy powtórki z Torchlighta II, który w połowie prac niespodziewanie ukazał się w oficjalnej polskiej wersji. Korzystając z okazji, chcemy przeprosić Was za brak informacji odnośnie spolszczenia Borderlands 2. Zapewniamy, że nie ma powodów do niepokoju - prace po prostu trwają. Projekt wciąż jest na etapie tłumaczenia, także na ten temat nie ma co zbyt wiele się rozpisywać.

Spolszczenie gry Borderlands 2

Musicie jednak wiedzieć, że ostatni miesiąc jest trudnym czasem dla naszego zespołu. Prace nad wszystkimi spolszczeniami zwolniły, a w niektórych przypadkach zostały wręcz zablokowane przez nieobecność kluczowych postaci zaangażowanych w dany projekt. Apelujemy o wykazanie zrozumienia - nie pracujemy 5 dni w tygodniu po 8 godzin dziennie. Każdy z nas robi to za darmo w swoim prywatnym czasie, zwykle po pracy lub studiach. Do tego dochodzą tak przyziemne sprawy, jak choćby zbliżające się święta, dlatego jeszcze raz prosimy o cierpliwość. O nowościach na pewno Was poinformujemy, więc śledźcie naszą stronę.
15 komentarzy

Anna - "Wait for Her", czyli jak twórcy gry odwzorowali włoską legendę

ProjektyWiedzieliście, że fabuła gry Anna opiera się na prawdziwej legendzie? Przekazywali ją z pokolenia na pokolenie mieszkańcy niewielkiej wioski Champoluc, położonej w północnej części Włoch. Twórcy czerpali wiedzę od miejscowej starszyzny, dokumentów historycznych, a nawet sami odwiedzili stary dom połączony z tartakiem, który zwiedzamy w trakcie rozgrywki. Co ciekawe, budynek wciąż istnieje i po dziś dzień znajduje się w stanie niemalże nienaruszonym odkąd nastąpiły w nim wydarzenia dające początek historii.

Po skończeniu prac nad grą, pracownicy studia Dreampainters postanowili odwiedzić to miejsce. Krótkie nagranie z wycieczki możecie obejrzeć na poniższym materiale wideo, który specjalnie dla Was przetłumaczyliśmy na język polski. Z góry przepraszamy za niską jakość nagrania, jednak wina nie leży po naszej stronie - taki po prostu był materiał źródłowy. Tylko nie zapomnijcie włączyć polskich napisów!


Jak widać na nagraniu, twórcy znaleźli więcej niż się spodziewali. Te osoby, które grały już w Annę z łatwością zauważą zmiany wprowadzone na potrzeby gry. Za to na końcu tego krótkiego filmiku pada delikatna sugestia, że to jeszcze nie koniec historii. Czyżbyśmy więc mogli spodziewać się kontynuacji? Póki co, zapraszamy do zapoznania się z poniższymi zdjęciami, które zrobiono w tartaku bądź pobrania całej paczki zawierającej soundtrack z gry. A co z polonizacją? Prace są praktycznie ukończone od października, jednak stoją ze względu na problemy, które obecnie stara się rozwikłać Wojtek "voythas" Wodzisławski - trzymajcie za niego kciuki, a być może już niedługo uda nam się opublikować spolszczenie.

Anna - Spolszczenie gry 01 Anna - Spolszczenie gry 02 Anna - Spolszczenie gry 03 Anna - Spolszczenie gry 04
3 komentarze

Zakończono korektę tłumaczenia gry Spec Ops: The Line

ProjektyZ przyjemnością informujemy, że zakończyliśmy korektę tłumaczenia gry Spec Ops: The Line. Oznacza to, że wszystkie wcześniej przetłumaczone teksty zostały sprawdzone i poprawione, czym tradycyjnie zajął się Krystian "Len" Machnik. Nie oznacza to jednak końca prac - w dalszej kolejności jest etap beta-testów, czyli ponowne sprawdzanie, z tą różnicą, że nie z poziomu edytora, lecz gry. Pozwala to na dokładniejsze dopasowanie tekstów do sytuacji widocznych na ekranie, dzięki czemu całość nabierze klimatu odpowiedniego dla Spec Ops: The Line.

Spec Ops: The Line - Spolszczenie gry 01Nie wszyscy z was wiedzą, jak wygląda niekomercyjna lokalizacja gier, toteż postanowiliśmy uchylić rąbka tajemnicy. Po prawej stronie możecie zobaczyć zdjęcie z programu Notepad++, którym edytowaliśmy pliki zawierające teksty interfejsu gry. To bardzo prosta aplikacja, która tak naprawdę jest po prostu zaawansowaną odmianą systemowego notatnika. W zasadzie jedyną trudność stanowiły tutaj widoczne skrypty, jednak dla doświadczonego tłumacza nie jest to żadna przeszkoda. Zgoła inaczej miały się sprawy w przypadku dialogów, które są zapisane w zupełnie innym typie plików. Do ich edycji napisaliśmy własny edytor, czym zajął się Krzysztof "nef" Jercha. Jak widać na załączonych poniżej zdjęciach - program jest przejrzysty i bardzo prosty w obsłudze. Pozwala on na szybki podgląd dialogów, ich edycję oraz zamienia kodowanie plików tak, aby możliwe było umieszczanie w nich polskich znaków.

Jak więc sami rozumiecie - lokalizacja gier to nie tylko przekładania tekstu z języka obcego na polski. Aczkolwiek należy mieć na uwadze, że ten projekt należy do kategorii prostszych, jakie wykonywaliśmy. Jesteśmy bliscy zakończenia prac nad spolszczeniem Spec Ops: The Line, jednak wciąż nie możemy określić przybliżonego terminu premiery. Do rozwiązania pozostał jeszcze jeden problem, a koniec roku nie jest dla większości z nas zbyt łaskawy. W każdym razie, poinformujemy was, gdy tylko ruszą beta-testy, a te z pewnością nie potrwają zbyt długo.

Spec Ops: The Line - Spolszczenie gry 03 Spec Ops: The Line - Spolszczenie gry 03 Spec Ops: The Line - Spolszczenie gry 04
27 komentarzy

Polski patch do Bloodlines - nadchodzi wersja 8.4!

ProjektyLos Angeles znowu zostanie pokąsane... stanie się to za sprawą kolejnej wersji spolszczenia Vampire: The Masquerade - Bloodlines. Tym razem aktualizacja przybiera numerek 8.4, jednak jest ona równoważna z angielskim odpowiednikiem 8.4.2. Zgodnie z zapowiedziami, kolejny polski patch zawiera zupełnie nową lokację - śródmiejską bibliotekę Los Angeles, która została specjalnie zrekonstruowana we współpracy z projektantem poziomów gry. Ponadto, polonizację uzupełniono o transkrypt audycji radiowych. Niestety, w samej grze nie ujrzycie napisów do nich, ale cały czas pracujemy nad tym problemem.

Polski patch 8.4 pojawiłby się znacznie szybciej, gdyby nie niemiła niespodzianka, którą wielu krajom zrobił GameFront. Właściciele tego hostingu zadecydowali o wstrzymaniu możliwości pobierania dla wielu krajów, w tym Polski. Nasza zwłoka wynikała stąd, że dość długo nie było wiadomo czy jest to czasowa przerwa, czy też permanentna. Ze strony graczy, czyli Waszej, pojawiały się pytania o kompatybilność polskiego tłumaczenia z takimi modyfikacjami fanowskimi, jak Camarilla Edition czy też Clan Quest Mod. Cytując Jana "jasiek_barca" Marcinkowskiego, autora polskiego tłumaczenia Wampira:

„Nie mogę zagwarantować, że spolszczenie zadziała z tymi modami. Pracowałem jedynie na nieoficjalnym patchu (oryg. Unofficial Patch), który jest niejako osobnym tworem. Wręcz nie zalecam instalowania spolszczenia na którąś z tych modyfikacji - wiem, że mody zawierają nowe misje, które należy przetłumaczyć wraz z dialogami. Biorąc jednak pod uwagę ilość zapytań o tę kwestię, jest ona warta rozważenia w przyszłości. Po zakończeniu pozostałych projektów grupy zapewne przysiądę do modyfikacji Clan Quest, bo zawiera ona Camarilla Edition. W dalszej kolejności będzie można zastanowić się nad modyfikacją The Final Nights.”

Uprzedzamy, że w spolszczeniu 8.4 jeszcze nie naprawiono problemu gdzieniegdzie uciętych napisów. Mamy nadzieję, że po ukończeniu trwających projektów sesja egzaminacyjna nie będzie dla nas zbyt okrutna, i że znajdziemy czas na poprawienie tych mankamentów. Bo o czas właśnie się tu rozchodzi... Póki co zapraszamy do pobierania spolszczenia z naszego serwera! Tradycyjnie zapraszamy do komentowania i oceniania polonizacji na naszym forum, gdzie możecie zamieszczać swoje propozycje dotyczące gry. Jest to też miejsce do zgłaszania ewentualnych błędów i przedstawiania pytań do twórcy tłumaczenia. Życzymy miłej rozgrywki z polskim "Wampirem"!


Vampire: The Masquerade - Bloodlines - Spolszczenie gry 01 Vampire: The Masquerade - Bloodlines - Spolszczenie gry 02 Vampire: The Masquerade - Bloodlines - Spolszczenie gry 03 Vampire: The Masquerade - Bloodlines - Spolszczenie gry 04
3 komentarze

Iron Squad kontynuuje prace nad polonizacją gry Torchlight II

Iron SquadGrupa Iron Squad informuje, iż pomimo ukazania się oficjalnej lokalizacji gry Torchlight II, postanowiliśmy dokończyć nasz projekt i udostępnić go wszystkim zainteresowanym. Duży wpływ na tę decyzję miały opinie graczy - zdecydowana większość z was opowiedziała się właśnie za takim rozwiązaniem. Nie chcemy w ten sposób iść na wojnę z krajowym wydawcą, firmą Cenega Poland, a jedynie pokazać, że „amatorskie” nie znaczy „gorsze”. Dołożymy wszelkich starań, aby tłumaczenie stało na jak najwyższym poziomie i oddawało unikalny charakter gry.

Decyzja została poprzedzona szybkim sprawdzeniem jakości przekładu firmy QLOC, która jest odpowiedzialna za oficjalną lokalizację. Potwierdziły się w ten sposób Wasze doniesienia - tłumaczenie nie jest złe, ale nie jest też dobre. Jego największą bolączką są liczne literówki, nieprzetłumaczone terminy oraz błędy wynikające z ogólnej nieznajomości tematu i braku korekty. Niektóre z tych potknięć zauważyła redakcja Polygamii, przygotowując specjalny materiał wideo (do obejrzenia poniżej). Więcej podobnych zdjęć plus wynik szybkiego sprawdzenia niewielkiej części tekstu spellcheckerem (podstawowe narzędzie do automatycznego wyszukiwania błędów) znajdziecie na naszym forum. Ocenę pozostawiamy Wam.


Polonizacja autorstwa zespołu Iron Squad zostanie opublikowana w formie łatki poprawiającej jakość oficjalnej polskiej wersji językowej - zainstaluje ją ten, kto będzie chciał usłyszeć lepsze teksty, żarty i ciekawe nawiązania do szeroko pojętej popkultury. A jak już mogliście wywnioskować ze zdjęć opublikowanych w piątkowym newsie - do końca prac nie pozostało nam wiele. Większość jest już gotowa, jednak łatkę opublikujemy dopiero wówczas, gdy sami będziemy zadowoleni z jej jakości. Ostatnią sprawą, którą chcieliśmy poruszyć w dzisiejszej aktualizacji jest to... że od dawna nie było w zespole takiej motywacji, aby ukończyć projekt... Czekajcie na kolejne informacje!

Torchlight 2 - Spolszczenie gry 01 Torchlight 2 - Spolszczenie gry 02 Torchlight 2 - Spolszczenie gry 03

PS: Wszystkie trzy zdjęcia przedstawione powyżej pochodzą z polonizacji autorstwa zespołu Iron Squad.
18 komentarzy

Torchlight II w polskiej wersji - Cenega zaskoczyła

ProjektyWraz z opublikowanym wczoraj patchem, gra Torchlight II została wzbogacona o polską wersję językową. Niestety, ale zespół Iron Squad nie ma z tym nic wspólnego. W przeszłości o takich krokach dowiadywaliśmy się z kilkumiesięcznym wyprzedzeniem, co pozwalało nam wyjść obronną ręką z podobnych sytuacji (patrz: Magicka)... ale nie tym razem. Informacja zaskoczyła nas tak samo, jak was. Za polonizację odpowiedzialna jest firma Cenega Poland, a dokładniej podlegający jej QLOC.

Wiemy na pewno, że w wydawnictwie była świadomość prac prowadzonych przez IS, jednak nikt nigdy nie skontaktował się z nami w tej sprawie. Oczywiście, trudno oczekiwać abyśmy byli traktowani na równi z dużymi firmami branży gier, jednak niesmak zawsze pozostanie. Jest to tym bardziej bolesne, że robiliśmy to charytatywnie, w wolnym czasie po pracy lub szkole. Żeby było ciekawiej, w miejscu tego newsa miały dziś zostać zaprezentowane pierwsze zdjęcia z polonizacji gry Torchlight II autorstwa naszego zespołu. Dowodem niech będzie wczorajsza informacja na stronie Torchlight 2 FAN BLOG, którego redakcja (w ramach patronatu) z dwudniowym wyprzedzeniem otrzymała 5 screenów z roboczej wersji gry. Te i wiele innych zdjęć znajdziecie w naszej galerii. Jak możemy przeczytać na stronie poświęconej grze:

„Na samym początku screeny z polskiej wersji językowej gry! Co prawda jest ich tylko pięć, ale pokazują one profesjonalizm teamu Iron Squad. Zadania opisane są klimatycznie, a czcionka doskonale wpasowuje się w obraz przedstawiony na ekranie. Muszę przyznać, iż bałem się, że mogą być problemy z zachowaniem klimatu. Wiadomo, czasem zdanie w języku angielskim brzmi „klimatyczniej”. Jednak to tłumaczenie ocieka klimatem Torchlighta 2.”

Torchlight 2 - Spolszczenie gry 01

Na koniec tego niefortunnego newsa należy zadać pytanie: co dalej? Możemy całkowicie zarzucić projekt bądź dokończyć i wydać własną polonizację z nadzieją, że będzie lepsza. Na obecną chwilę nie wykluczamy żadnej możliwości. Nie chcemy też niczego przesądzać, jednak z naszych wstępnych obserwacji wynika, że tłumaczenie Cenegi musiało zostać przygotowane w pośpiechu. Mamy nadzieję, że pomożecie nam podjąć słuszną decyzję. Zachęcamy wszystkich graczy (a w szczególności tych, którzy już pobrali najnowszego patcha) do wspólnej dyskusji w komentarzach pod tym newsem.

PS: Wszystkie zdjęcia przedstawione w tym newsie pochodzą z polonizacji autorstwa zespołu Iron Squad.

Torchlight 2 - Spolszczenie gry 01 Torchlight 2 - Spolszczenie gry 02 Torchlight 2 - Spolszczenie gry 03 Torchlight 2 - Spolszczenie gry 04
46 komentarzy