Daj się wciągnąć! Dołącz do zespołu!

Dodatki DLC do Borderlands 2 również zostaną przetłumaczone

ProjektyStudio Gearbox Software zapowiedziało w tym tygodniu pierwsze duże DLC do Borderlands 2, które ma wzbogacić świat gry o nowe elementy, postacie czy zadania. Dodatek zatytułowany "Captain Scarlett and Her Pirate's Booty" wprowadzi nową kampanię fabularną, której główną osią będzie grupa piratów stacjonujących na... pustyni. W związku z powtarzającymi się pytaniami, pragniemy uspokoić, że przetłumaczymy zarówno to DLC, jak i wszystkie następne.

Oczywiście, sprawą priorytetową jest przetłumaczenie podstawowej wersji gry. Możemy wam jednak obiecać, że wszystkie dodatki weźmiemy na warsztat. Mniejsze rozszerzenia najprawdopodobniej zostaną uwzględnione już w pierwszej wersji spolszczenia. Większe DLC, o ile takowe się pojawią, zostaną przełożone na język polski i wzbogacą naszą polonizację po zakończeniu prac nad podstawową wersją Borderlands 2. W ten sposób nie dopuścimy do powtórki historii, jaka spotkała pierwszą część serii, do której dodatki po dziś dzień nie doczekały się polskiego przekładu. Jesteście z nami?

Spolszczenie do gry Borderlands 2 - Captain Scarlett and Her Pirate's Booty

Borderlands 2 jest kontynuacją strzelanki RPG wydanej w 2009 roku. Akcja gry po raz kolejny przenosi gracza na planetę Pandora, gdzie jego głównym celem staje się likwidacja Handsome Jacka - samozwańczego dyktatora, który przypisał sobie zasługi bohaterów z pierwszej części gry i wykupił producenta broni, korporację Hyperion. Podobnie jak w "jedynce", tak i w tej części kampanię można przejść w trybie kooperacji z czterema innymi graczami. DLC zatytułowane "Captain Scarlett and Her Pirate's Booty" ukaże się już 16 października w cenie 9,99 dolara, czyli około 30 złotych.
Komentarze
  • Junx

    Doskonała wiadomość dla Nas graczy. Powodzenia Panowie :)

  • ArEo

    dzięki jesteście super :)

  • TTTr96

    Wraz z premierą spolszczenia najlepiej, żeby było Machromancer Pack, pozostałe DLC można moim zdaniem śmiało odsunąć na dalszy plan(znaczy się, zająć się nimi po premierze spolszczenia do podstawki), ale jak to zostanie rozwiązane, to już tylko i wyłącznie kwestia IS. I tak odwalacie kawał dobrej roboty. :)

  • viscaelbarca

    yyeeah,nie moge sie doczekac !

  • Nick

    Nie piszcie co będziecie robić, tylko dlaczego wciąż nie ma tego co powinno być.
    Jesli na spolszczenie do tak krótkiej gry jak "Anna" czekam juz tyle czasu, to współczuje tym co bedą czekać na to...
    No ale najłatwiej się pisze co sie będzie robić...najtrudniej zrobić.

  • Len

    Nick: Tak samo, jak łatwiej się marudzi niż docenia czyjąś pracę. W momencie gdy Ty pisałeś ten komentarz, ja prawie dostawałem oczopląsu od siedzenia nad "Anną"...

    A dlaczego wciąż nie ma tego, co powinno być - już pisaliśmy.

  • paul182

    Nick - czego marudzisz... Najłatwiej to właśnie wstawić taki idiotyczny komentarz.... Doceń to, że chłopaki mają chęci i motywację do dalszej pracy, a że nie zawsze wszystko idzie ekspresowo - nic nie poradzisz. Narzekać to możesz sobie na wydawcę, a dla IS należą się słowa uznania, choćby przyszło jeszcze czekać i czekać. Zresztą nikt Cię do tego nie zmusza... zagraj po angielsku:P

  • Polan

    Mam takie skromne pytanie, czy byłaby możliwość przemyślenia tłumaczenia DLC do pierwszej części? Z góry dzięki za odpowiedź i powodzenia w bieżących tłumaczeniach. :)

  • Bruce

    Polan - wg. mnie to nie sensu, chyba, że tłumacze to cudotwórcy. Zwłaszcza w 4 DLC jest quest co się nazywa "It's a Trap... Clap". Tego się nie da przetłumaczyć tak żeby się zachowało oryginalne znaczenie. Niestety, takich kwiatków jest znacznie więcej.

  • Xaran

    Panowie. Wszystko zależy od tego, jak podejdą do tego fachowcy z IS. Nie poganiajmy ich, bo robią to z własnej inicjatywy, abyście mogli pograć w polską wersję. Gdyby nie oni, to nie pogralibyśmy w takie gry po polsku. Oczywiście. Powstałoby jakieś tłumaczenie, ale to na pewno byłoby niczego warte. Poczekamy na panów z IS i zobaczycie, że warto czekać na każde ich spolszczenie. Moim zdaniem lepiej zaczekać na dopieszczone spolszczenie i nic głupiego nie gadać, niż pisać bez sensu. Oni czytają każdy komentarz i niekiedy muszą tracić czas na takich ludzi jak np. Nick. Popieram pomysł Polana, gdyż myślę, że to dobra idea. Sądzę, że gdyby zostawić niektóre nazwy questów takimi, jakimi są, a te, które da się przetłumaczyć z sensem to przetłumaczyć. Możemy wiele narzekać na czas, jaki czekamy, ale wiemy na co! To porządne rzeczy! Wspierajmy ich, a nie róbmy problemy.

    Len i cała grupa IS. Dziękujemy :) Na pewno zrobicie to świetnie. Przemyślcie sprawę DLC do pierwszej części Borderlands. Będziemy czekać na jakieś informacje :)

  • Bruce

    No i jeszcze jedna sprawa odnośnie spolszczenia do B1. Mam oryginała (jakżeby inaczej) i z ciekawości szukałem spolszczenia do wersji na Steam. Znalazłem przeróbkę, ale... Nie wiem czy to wina spolszczenia czy też przeróbki, ale nie miałem głosów we wstawkach filmowych (intro, outro itp).

  • szymmirr

    Byłoby bardzo miło, gdybyście przetłumaczyli DLC do pierwszej części (i poprawione tłumaczenie podstawki), tym bardziej, że niegdyś ktoś próbował się tego podjąć, ale projekt został porzucony. http://grajpopolsku.pl/forum/viewtopic.php?f=45&t=1109

  • voythas

    Z tego co się orientuję to polonizacją DLC do B1 zajmują się nasi koledzy z GPP, robią świeże podejście.

  • sergeron

    @voythas
    Jeżeli to co piszesz jest prawdą, to jest to super wiadomość. Właśnie przeszedłem jedynkę po polsku i chciałbym zagrać teraz w DLC, a lubię w gry grać po polsku.

  • voythas

    @sergeron
    Wiem, że to robią, a to jest fakt, więcej nie potrafię powiedzieć.


Nick: 

Przeczytaj regulamin komentarzy. Masz pytanie? Napisz na naszym forum.