Jaką grę mamy spolszczyć? Pomóż nam wybrać!

Nowe, lepsze spolszczenie do Vampire The Masquerade

ProjektyJeśli myślicie, że wampiry z Los Angeles zamilkły, to się grubo mylicie. Wręcz przeciwnie - były ostatnio bardzo zajęte. Jest mi miło poinformować, że proces dodawania polskich znaków do gry już się zakończył! Obecnie trwają beta-testy spolszczenia z polskimi znakami. Tutaj proszę o wyrozumiałość i cierpliwość, ponieważ chcę oddać do użytku polonizację w jak najlepszym stanie. Dodawanie polskich znaków diakrytycznych rozpoczęło się w styczniu bieżącego roku, a skończyło się mniej więcej przed tygodniem.

Możliwe, że niektórzy z Was już wiedzą, iż wyszła nowa wersja angielskiego patcha, na którym bazuję. Tak, tak, wersja 8.0 jest wyjątkowo obfita w zmiany, czego najlepszym dowodem jest to, że w polskiej wersji patcha o numerku 8.0 zobaczymy polskie znaki. Oznacza to dokładnie tyle, że jak pojawi się aktualizacja polonizacji do Vampire the Masquerade: Bloodlines, będzie ona równocześnie patchem o numerku 8.0. Proces dostosowywania zmian z angielskiego pierwowzoru do polskiego tłumaczenia już trwa i jest na wykończeniu. System prac jest o tyle dobrze zrobiony, że angielska wersja 8.0 jest obecnie w fazie beta. Gdy wszystko w polskiej wersji będzie zapięte na ostatni guzik, to angielski patch powinien już mieć informacje o ewentualnych bugach, błędach, etc. Prawda, że to całkiem dobre rozwiązanie?

Ale to nie koniec dobrych wieści. Zauważyliście zapewne, że powstał nowy dział na forum - dział poświęcony Wampirowi. Zostanie on uzupełniony o stosowne i przydatne tematy wraz z premierą nowej, ulepszonej polonizacji. Dział ten będzie również pełnił funkcję oficjalnej polskiej strony wsparcia technicznego (i nie tylko) nieoficjalnego patcha. Tak więc panujące tam obecnie pustki są tylko czasową ciszą. Na koniec rzecz zapewne najbardziej Was interesująca - kiedy to wszystko się pojawi? Odpowiem Wam tyle, że na pewno nie w kwietniu, ale na pewno w maju - konkretnego terminu nie jestem w stanie podać z powodów prozaicznych (praca, uczelnia, reszta życia).

Na końcu krótka uwaga - roszczeniowa postawa co poniektórych nie sprawi, że będę miał więcej czasu na pracowanie nad polonizacją, naprawdę. Tak więc miejcie cierpliwość, bo opłaci się! Poniżej znajdziecie kilka zdjęć ze spolonizowanej gry, więcej znajdziecie w galerii. Mam nadzieję, że przypadną Wam do gustu.

Vampire: The Masquerade - Spolszczenie 01 Vampire: The Masquerade - Spolszczenie 02 Vampire: The Masquerade - Spolszczenie 03 Vampire: The Masquerade - Spolszczenie 04 Vampire: The Masquerade - Spolszczenie 05

Spolszczenie Dear Esther w trakcie beta-testów

ProjektyWszystkich wyczekujących spolszczenia gry Dear Esther pragniemy uspokoić, że prace trwają. W ostatnim czasie zwolniły z powodu pewnych nieprzewidzianych okoliczności, lecz w obecnej chwili wszystko jest na dobrej drodze do całkowitego zakończenia. Cały czas jesteśmy w stałym kontakcie z twórcami gry i lada dzień wyślemy im gotowe tłumaczenie. Najpierw chcemy jednak upewnić się, że wszystko prezentuje odpowiedni poziom - rozpoczynamy testy lingwistyczne, które - zważywszy na długość (a raczej "krótkość") gry - nie potrwają zbyt długo. Prawdopodobnie ostatnie poprawki wprowadzimy w ten weekend.

A kiedy Wam udostępnimy polonizację Dear Esther? To na pewno nastąpi w najbliższym tygodniu, jednak nie chcemy zdradzać konkretnego terminu, póki nie będziemy absolutnie przekonani, że wszystko działa tak, jak należy. Tę informację podamy w najbliższym czasie, więc na razie musicie uzbroić się w cierpliwość. A żeby nie być gołosłownym - poniżej możecie obejrzeć pierwsze zdjęcie z polskiej wersji gry.

Spolszczenie do Dear Esther

Elektryczny świat Evgeniego z Iron Squad

Iron SquadNaszych stałych bywalców przyzwyczailiśmy już zapewne do tego, że na stronie Iron Squad piszemy nie tylko o spolszczeniach. Ostatnio informowaliśmy o książce kryminalnej, którą (we współpracy z autorem) przetłumaczył na język polski Tomasz "blattdorf" Błaut. Dziś mamy dla Was podobnego newsa, jednak z kategorii muzycznej. Niewielu bowiem wie, że w IS - obok zawodowych tłumaczy - najmocniejszą grupą wpływów są muzycy. Wśród nich zdecydowanie najwięcej jest gitarzystów, lecz znajdzie się także zapalony pianista.

Dziś skupimy się jednak na tych pierwszych. Do czołowych gitarzystów z Iron Squad zalicza się Evgeni Fomenko, którego możecie kojarzyć z udziału w polonizacji gry Jagged Alliance 2: Shady Job - tłumaczyliśmy ją z języka rosyjskiego, a Evgeni wykonał większość prac. Teraz jednak działa w innym zespole, który zwie się Popkultura - w czerwcu mają wydać własny album. Tymczasem możecie posłuchać ich pierwszego singla zatytułowanego „Elektryczny Świat” do czego gorąco zachęcamy:


Evgeni Fomenko - na zdjęciu drugi od lewej - gra na gitarze elektrycznej i odpowiada za solówki. Prawda, że fajnie mu wyszło? Podzielcie się ze znajomymi, jeśli spodobał Wam się ten kawałek. Popkultura to młody zespół, jednak jeśli będą grali tak dobrze, jak do tej pory, to jeszcze nieraz możemy o nich usłyszeć.

Aion w wersji 0.046 - Morheim skończony!

ProjektyPo wielu trudach i wysiłkach udało nam się przetłumaczyć cały region Morheim w grze Aion, kończąc tym samym trzecią strefę Asmodian (Eliosi również mają już 3 przetłumaczone). Następne na celowniku są mniejsze regiony i instancje - skończymy je szybciej. Są one równie ważne, ponieważ składają się na fabułę gry, w przeciwieństwie do zwykłych zadań z głównych regionów typu: "wynieś, przynieś, pozamiataj". Zaczęliśmy również tłumaczenie zwierzaków (jak na razie tylko nazwy) oraz przedmiotów.

Najnowsza wersja spolszczenia gry Aion została oznaczona numerami 0.046 i możecie je pobrać z naszego działu download. Jest kompatybilne z grą w najnowszej wersji F2P, także możecie instalować bez obaw.

Polska wersja Dear Esther od Iron Squad!

ProjektyZ przyjemnością informujemy, że w grupie Iron Squad trwają prace nad polską wersją Dear Esther! Co ważne, polonizacja powstaje we współpracy z zespołem thechineseroom, czyli twórcami tej produkcji. Jest to niewielka gra, także nie mamy zbyt wiele do tłumaczenia. Dialogi są jednak bardzo trudne, wręcz poetyckie, dlatego wymagają dużej uwagi i zrozumienia, co nie jest proste. To dla nas wyjątkowy projekt, dlatego chcemy, aby spolszczenie stało na jak najwyższym wysokim poziomie.

Dear Esther to wyjątkowa gra, której fabuła opowiada historię pewnej miłości. Przez całą rozgrywkę graczowi towarzyszy głos narratora odczytującego listy umierającego żeglarza pisane do tytułowej Esther, jednak tożsamość postaci, w którą się wcielamy nie zostaje określona. Wyjątkowość tej gry polega na tym, że skupia się tylko i wyłącznie na fabule, rezygnując z wszelkich dodatków typowych dla gier przygodowych, a nawet interfejsu. Co ciekawe, gra Dear Esther zaczynała jako niekomercyjny projekt, który ponoć zrobił na pracownikach Valve Software tak duże wrażenie, że udzielili ekipie thechineseroom licencji na komercyjne użycie silnika Source. Gra w ostatecznym kształcie zadebiutowała w systemie cyfrowej dystrybucji Steam 14 lutego bieżącego roku, sprzedając się w ciągu zaledwie tygodnia w nakładzie przeszło 50 tys. egzemplarzy.


Polska wersja Dear Esther zostanie udostępniona na dniach. Więcej informacji podamy wkrótce.

Dear Esther - Spolszczenie 01 Dear Esther - Spolszczenie 02 Dear Esther - Spolszczenie 03 Dear Esther - Spolszczenie 04

Aktualizacja spolszczenia Vampire The Masquerade: Bloodlines coraz bliżej

ProjektyMamy nowe wieści dla fanów krwiopijców z Los Angeles! Twórca tłumaczenia gry Vampire The Masquerade: Bloodlines, Jan "jasiek_barca" Marcinkowski, jest już bliski ukończenia procesu wstawiania polskich znaków diakrytycznych do wszystkich plików językowych. Zostało naprawdę niewiele, bo mniej niż 2% tekstów, które widoczne są na ekranach graczy po zainstalowaniu polonizacji. Podziękowania należą się Wojtkowi "voythas" Wodzisławskiemu, który zajął się dostosowywaniem istniejących czcionek.

Polska wersja Vampire The Masquerade: Bloodlines - LogoW ramach przypomnienia informujemy, że tłumaczenie to jest bezpośrednim przekładem anglojęzycznego patcha Wernera Spahla z Patches-Scrolls.de, tak więc wszelkie zmiany naniesione przez autora pojawią się również w polonizacji. Ponadto w aktualizacji tego spolszczenia znajdzie się w pełni przetłumaczony poradnik do gry, którego autorem jest użytkownik vampyri_lestat. Zawiera on m. in. opis dostępnych w grze klanów, obszerne opisy broni i przedmiotów, opis przejścia gry i wiele, wiele innych rzeczy.

Niestety, jest też zła wiadomość. Dotyczy ona problemu z modyfikacją czcionek, przez co Czesi i Rosjanie musieli zrezygnować z tworzenia swoich wersji językowych "Wampira". Problem ten nie uciekł również w przypadku polskiej wersji. Wynik jest taki, że w tekstach pojawiających się na komputerach w Los Angeles nie będzie polskich znaków. Powodów takiego stanu rzeczy jest kilka - może to dlatego, że w grze korzystają z bardzo archaicznego sprzętu; może dlatego, że tamtejsze systemy operacyjne nie obsługują polskich znaków bądź najzwyczajniej w świecie technicy Nosferatu nie pozwalają śmiertelnikom mieszać w komputerach Świata Mroku... Na szczęście nie jest to wielka strata, ponieważ teksty z komputerów stanowią niewiele ponad... 1,5% wszystkich tekstów. Cała reszta będzie zawierała polskie znaki.

Polonizacja, tak jak wcześniej, będzie się dzieliła na wersję podstawową i rozszerzoną. Przy okazji wprowadzania do gry polskich znaków Jasiek dodatkowo sprawdził całe spolszczenie i naniósł stosowne poprawki, takie jak dostosowanie kwestii rozmówców do protagonistów obydwu płci, zmiana szyku niektórych zdań, poprawki drobnych błędów, literówek itp. Oczywiście poddamy polonizację dodatkowym testom pod kątem tego, czy polskie znaki są wszędzie tam, gdzie być powinny. A kiedy ją oddamy do użytku? Kiedy będzie gotowa. A na poważnie - przewidywanym terminem jest połowa kwietnia. Powszechnie wiadomo, że jak się człowiek śpieszy, to się wamp... diabeł cieszy, dlatego musicie uzbroić się w cierpliwość. Podany termin jest terminem ruchomym i może się zmienić w zależności od czynników od nas niezależnych. Równie dobrze wszystkie prace mogą się zakończyć dużo wcześniej... ale nie muszą.

Spolszczenie Vampire The Masquerade: Bloodlines - Informacje

Jaką grę powinniśmy spolszczyć? Czekamy na propozycje!

Iron SquadPremiera spolszczenia GTA IV: The Ballad of Gay Tony już za nami, więc na stronie IS zapanowała tradycyjna... cisza grobowa. Pamiętacie, jak w zeszłym roku narzekaliśmy na nadmiar projektów? Cóż, tak bardzo skupiliśmy się na ich ukończeniu, że zapomnieliśmy uzupełnić zapasy. Obecnie w Iron Squad trwają jedynie prace nad dokończeniem polonizacji Plants vs. Zombies oraz aktualizacją Vampire: The Masquerade - Bloodlines, jednak tłumacze nie mają na czym spożytkować wolnego czasu.

To oznacza, że czas przyjrzeć się Waszym opiniom przysłanym poprzez ankietę i wybrać nowy projekt. Wskazaliście nam mnóstwo tytułów i cennych informacji. Cieszy nas, że niemal wszyscy potraktowali to z należytą powagą, jednak smuci, że... 90% z Was wskazało jedną grę - Kingdoms of Amalur: Reckoning. Wiemy, że jej spolszczenie jest bardzo wyczekiwane przez graczy. Przez pewien czas mieliśmy ją w swoich planach i poważnie rozważaliśmy jako przyszły flagowy projekt IS. Ostatecznie jednak musieliśmy zrezygnować, ponieważ tłumaczenie rozpoczął już kto inny (więcej na naszym forum). I tu niestety wracamy do punktu wyjścia - jaką grę powinniśmy zlokalizować? Mamy swoje typy, lecz chcielibyśmy poznać Wasze zdanie. Czekamy na Wasze propozycje w komentarzach pod tym newsem oraz w ankiecie.

Jaką grę mamy spolszczyć? Pomóż nam wybrać!